Zva'him
Daf 109b
וּכְזַיִת חֵלֶב זוֹרֵק אֶת הַדָּם
Traduction
or from which there remains only an olive-bulk of sacrificial portions, e.g., fat to be burned on the altar, one still sprinkles the blood of the offering on the altar and one thereby fulfills his obligation.
Rachi non traduit
או כזית חלב. דכתיב וזרק הכהן את הדם וגו' והקטיר החלב אע''פ שאין בשר זורק עליו את הדם והכי מפרש במנחות בהקומץ רבה (מנחות דף כו.):
חֲצִי זַיִת בָּשָׂר וַחֲצִי זַיִת חֵלֶב אֵינוֹ זוֹרֵק אֶת הַדָּם וּבְעוֹלָה חֲצִי זַיִת בָּשָׂר וַחֲצִי זַיִת חֵלֶב זוֹרֵק אֶת הַדָּם מִפְּנֵי שֶׁכּוּלָּהּ כָּלִיל וּמִנְחָה אֲפִילּוּ כּוּלָּהּ קַיֶּימֶת לֹא יִזְרוֹק
Traduction
But if all that remains is half an olive-bulk of meat and half an olive-bulk of fat, one may not sprinkle the blood, as since the meat and the sacrificial portions are used differently, the former being eaten and the latter being burned on the altar, they cannot combine to form the minimum requirement of an olive-bulk. This applies only to offerings whose meat is eaten. But for a burnt offering, even if all that remains is half an olive-bulk of flesh and half an olive-bulk of fat, one sprinkles the blood, because since the offering is consumed upon the altar in its entirety, all of its parts combine together. And with regard to a meal offering, even if all of it still exists, one does not sprinkle the blood. It is apparent that Rabbi Yehoshua’s opinion in this baraita is the one expressed in the baraita.
Rachi non traduit
אין זורק את הדם. דאית ליה לר' יהושע אם אין בשר אין דם מועשית עולותיך הבשר והדם ובזבחים כתיב (דברים י''ב:כ''ז) ודם זבחיך ישפך והבשר תאכל הזקיקן הכתוב זה לזה:
מִנְחָה מַאי עֲבִידְתַּהּ אָמַר רַב פָּפָּא מִנְחַת נְסָכִים הַבָּאָה עִם הַזֶּבַח
Traduction
The Gemara clarifies the final clause of the baraita: What is the relevance of a meal offering to the sprinkling of blood? In a meal offering there is no blood at all. Rav Pappa said: The baraita is referring to a meal offering brought with the libations that accompany an animal offering. If the entire body of the offering was destroyed but the meal offering that accompanied it remains, one might have thought that it would be sufficient to allow for the sprinkling of the blood. The baraita teaches that this is incorrect.
Rachi non traduit
ובמנחה מאי עבידתה. מאי זריקת דם איכא במנחה:
מנחת נסכים שבאה עם הזבח. ואבד בשר הזבח והמנחה קיימת לא יזרוק את הדם בשבילה דלאו גופא דזביחה הוא:
מַתְנִי' הַקּוֹמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וְהַקְּטֹרֶת וּמִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ וּמִנְחַת נְסָכִים שֶׁהִקְרִיב מֵאַחַת מֵהֶן כְּזַיִת בַּחוּץ חַיָּיב רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר עַד שֶׁיַּקְרִיב אֶת כּוּלָּן וְכוּלָּן שֶׁהִקְרִיב בִּפְנִים וְשִׁיֵּיר מֵהֶן כְּזַיִת וְהִקְרִיבוֹ בַּחוּץ חַיָּיב
Traduction
MISHNA: With regard to the handful of a meal offering, the frankincense, the incense, the meal offering of priests, the meal offering of the anointed priest, and the meal offering brought with the libations that accompany animal offerings, in a case where one sacrificed even an olive-bulk from any one of these, which should be sacrificed on the altar, outside the Temple, he is liable, as the burning of an olive-bulk is considered a proper burning. Rabbi Eliezer deems him exempt unless he sacrifices the whole of any one of these items outside the Temple. But Rabbi Eliezer concedes that with regard to any of them that one sacrificed inside the courtyard but left over an olive-bulk from them and then sacrificed that olive-bulk outside the courtyard, he is liable.
Rachi non traduit
מתני' הלבונה. של מנחה:
והקטרת. שבכל יום פרס שחרית ופרס של בין הערבים שהקטיר כזית מהן בחוץ חייב קסבר כי כתיב אותו על השלם הוא חייב ואינו חייב על החסר אשיעור הקטרה כתיב והיינו כזית ורבי אליעזר נמי מדלא פליג ארישא גבי עולה הכי נמי דריש ליה אותו אשיעור הקטרה כרבנן ומיהו עולה דלא מיפסלא בחסרון דכל עצמה בדם תלויה כפרתה חייב בכזית אבל בהני פליג דקא סבר קומץ כוליה היינו שיעור הקטרתו אף בפנים דהא מיפסל בחסרון וכן כולם שכולם מתירין הם כל זמן שלא קרבו כולם לא הויא הקטרה לצאת בעלים ידי חובתן ולרבנן בהני נמי הויא הקטרתן בכזית היכא דכוליה קיים ולא חסרו קודם הקטרה ותנן מנחות (דף כו.) הקטיר קומצה פעמים כשירה הילכך הקטרה היא:
וכולן שהקריבן בפנים ושייר מהן כו'. חייב שהרי בזה נגמרה הקטרתן ולר' אליעזר נמי כי דריש אותו אשיעור הקטרה דריש ליה ושיעור הקטרה בכזית היכא דבפנים הויא הקטרה גמורה:
וְכוּלָּן שֶׁחָסְרוּ כָּל שֶׁהוּ וְהִקְרִיבוֹ בַּחוּץ פָּטוּר
Traduction
And with regard to any of these offerings that were lacking any amount, if one sacrifices it outside the courtyard, he is exempt.
Rachi non traduit
וכולן שחסרו כל שהוא. קודם הקטרה ע''י איבוד או שריפה נפסלו בחסרונן כדאמר במנחות (דף ט:) מן המנחה פרט לשחסרה היא ושחסר קומצה והאי וכולן לאו אלבונה קאי דהא מיפליג פליגי בה במנחות בפרק קמא (דף יא:) בלבונה שחסרה דלר''ש כשירה אפילו עמדה על קורט אחד ולר' יהודה בשני קרטין ואי אלבונה נמי קאי מיירי שחסרה משיעור הכשרה למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה:
והקריבו בחוץ פטור. הואיל ואין מתקבלין בפנים:
הַמַּקְרִיב קָדָשִׁים וְאֵימוּרִים בַּחוּץ חַיָּיב
Traduction
One who sacrifices sacrificial meat, which is eaten, and sacrificial portions, i.e., those that are to be burned on the altar, outside the courtyard, is liable for the sacrifice of the sacrificial portions. But he is not liable for sacrificing the meat.
Rachi non traduit
המעלה קדשים ואימוריהן. שהקריב הבשר והאימורין מחוברין בו חייב משום אימורין:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן הַמַּקְטִיר כְּזַיִת בַּחוּץ חַיָּיב חֲצִי פְרָס בִּפְנִים פָּטוּר
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita: Each morning and afternoon, a peras, i.e., half a maneh, of incense must be burned in the Sanctuary. Nevertheless, one who burns only an olive-bulk of incense outside the courtyard is liable. If one burns half a peras inside the Temple, he is exempt.
Rachi non traduit
גמ' חצי פרס בפנים. לאו דוקא חצי פרס נקט דה''ה לכזית אלא פחות מכשיעור הכשר מצותה נקט:
קָא סָלְקָא דַּעְתִּין מַאי פָּטוּר פָּטוּר זָר אַמַּאי הַקְטָרָה הִיא
Traduction
The Gemara addresses the latter clause of the baraita: It enters our mind to explain: What is meant by: He is exempt? It means that a non-priest, for whom it is prohibited to perform the sacrificial rites in the Temple, is exempt if he burns incense inside the Temple. The Gemara rejects this: Why should he be exempt; this is an act of sacrificial burning? Even though he burned less than a peras, it is apparent from the first clause of the baraita that burning even an olive-bulk is considered an act of sacrificial burning.
Rachi non traduit
קס''ד מאי פטור פטור זר. דאי לאו בזרות קאמר מאי פטור שייך למימר בפנים ואמאי פטור הא הקטרה היא דהא האי תנא דקמחייב עלה בחוץ:
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב מַאי פָּטוּר פָּטוּר צִיבּוּר
Traduction
Rabbi Zeira said that Rav Ḥisda said that Rav Yirmeya, son of Abba, said that Rav said: What is meant by: He is exempt? It means that if a priest burns half a peras inside the Temple, the community is thereby exempt from its obligation to burn incense despite the fact that less than the required amount was burned.
Rachi non traduit
מאי פטור פטור ציבור. דיצאו ידי חובתן דכזית הויא הקטרה:
אָמַר רַבִּי זֵירָא אִי קַשְׁיָא לִי הָא קַשְׁיָא לִי הָא דְּאָמַר רַב עֲלַהּ בְּהָא אֲפִילּוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מוֹדֶה דְּהָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לָאו הַקְטָרָה הִיא קָאָמַר
Traduction
Rabbi Zeira said: If there is something difficult for me with regard to this baraita, this is difficult for me: That which Rav said concerning this baraita: With regard to this halakha, that if a priest burns less than a peras of incense the community fulfills its obligation, even Rabbi Eliezer concedes. Rabbi Zeira explains: This is difficult for me as Rabbi Eliezer rules in the mishna that one who burns an olive-bulk of incense outside is exempt. Effectively, he is saying that burning less than the required amount is not an act of sacrificial burning. How then can he hold that the community fulfills its obligation by the burning of less than a peras?
Rachi non traduit
בהא אפילו רבי אליעזר מודה. ואע''ג דפליג במתני' אבחוץ מודה הוא להאי תנא בהאי סיפא דפטור ציבור וקשיא לי עלה אמאי מודה והא רבי אליעזר לאו הקטרה היא קאמר מדפטר עלה בחוץ:
אָמַר רַבָּה בְּהַקְטָרָה דְּהֵיכָל דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי
Traduction
Rabba said: With regard to the burning of incense designated to be burned in the Sanctuary upon the golden altar, everyone, i.e., the Rabbis and Rabbi Eliezer, agrees that the Torah does not specify the amount to be burned; the requirement to burn a peras is rabbinic. Accordingly, the obligation is fulfilled even if only an olive-bulk of incense is burned there, as the baraita states, and one who burns an olive-bulk of that incense outside the Temple is liable.
Rachi non traduit
אמר רבה בהקטרה דהיכל. שבכל יום שלא נאמר בו שיעור והאי פרס שיעור דרבנן הוא מודה רבי אליעזר דבכזית הויא הקטרה לחייב עליה בחוץ ולהוציא ציבור ידי חובתן בפנים ומתני' כולה רישא וסיפא דברי הכל היא ובהקטרה דהיכל מיירי:
כִּי פְּלִיגִי בְּהַקְטָרָה דִּפְנִים דְּמָר סָבַר מְלֹא חָפְנָיו דַּוְקָא וּמָר סָבַר מְלֹא חָפְנָיו לָאו דַּוְקָא
Traduction
When they disagree in the mishna, it is with regard to the burning of incense in the inner sanctum, i.e., in the Holy of Holies, on Yom Kippur. Concerning that obligation, the verse states: ''And he shall take…his handful of sweet incense, beaten small, and bring it within the Curtain'' (Leviticus 16:12). As one Sage, Rabbi Eliezer, holds that ''his handful'' indicates that specifically that measure must be burned in order to fulfill the obligation. Accordingly, he also holds that one who burns only an olive-bulk of that incense outside the courtyard is exempt. And the other Sage, the Rabbis who disagree with Rabbi Eliezer, holds that ''his handful'' does not indicate that specifically that measure must be burned, and the obligation can be fulfilled even with a lesser amount. Accordingly, they also hold that one who burns even an olive-bulk of that incense outside the courtyard is liable.
Rachi non traduit
כי פליגי. במתני' בהקטרה דיום הכפורים דלפני ולפנים שנאמר בה שיעור (ויקרא טז):
מלא חפניו דוקא. ובבת אחת הילכך בחוץ נמי לא מיחייב אלא אשלימה:
Tossefoth non traduit
ומר סבר מלא חפניו לאו דוקא. תימה למה לי למימר לאו דוקא אפילו יהא דוקא הוו מחייבי רבנן אכזית ממנו בחוץ מידי דהוה אקומץ וכמו כן קשה בסמוך למה לי למימר דסברי רבנן קביעות דמנא לאו כלום היא ויש לומר דעד כאן לא מחייבי רבנן בקומץ אלא משום דחשיב להתפגל על מנת להקטיר כזית מקומצה בחוץ הלכך חשיבא נמי הקטרה לחייב אכזית ממנו בחוץ ומנחת כהנים ומנחת כהן משיח אע''ג דלא שייך בהם פיגול כיון דמנחה נינהו ומצינו במנחה דכזית נמי חשיבא הקטרה שם מנחה אחד הוא אבל קטרת לא אשכחן דחשיב הקטרה בכזית דלא שייך ביה פיגול ועוד דהא א''ר יוסי דאין פיגול אלא בדבר שהוא על מזבח החיצון הלכך הא דמחייבי רבנן בקטרת בכזית על כרחין משום דמלא חפניו לאו דוקא וקביעות מנא לאו כלום היא:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי וְהָא כִּי קָא כְתִיבָא חֻקָּה בְּהַקְטָרָה דְּפָנִים הוּא דִּכְתִיב
Traduction
Abaye said to Rabba: But when the term ''statute'' is written with regard to the Yom Kippur Temple service (see Leviticus 16:29), it is also written with regard to the burning of incense in the inner sanctum. The term ''statute'' stated with regard to a rite indicates that it is valid only if performed precisely in accordance with all the details mentioned in the Torah concerning it. Accordingly, the term ''his handful'' must be specific.
Rachi non traduit
והא כי כתיבא חוקה בפנים כתיבא. כדכתיב (שם) והיתה (זאת) לכם לחוקת עולם לכפר וגו' דברים שאין נעשין אלא אחת בשנה וחוקה עיכובא הוא:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי בְּהַקְטָרָה בִּפְנִים כּוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי
Traduction
Rather, Abaye said: With regard to the burning of incense in the inner sanctum, i.e., in the Holy of Holies, on Yom Kippur, everyone agrees that the obligation is only fulfilled if a handful of incense is burned. Also, everyone agrees with regard to burning incense in the Sanctuary that the obligation is fulfilled even with an olive-bulk, as the baraita states, and one who burns an olive-bulk of incense outside the Temple is liable.
Rachi non traduit
ה''ג אלא אמר אביי בהקטרה דפנים דכולי עלמא לא פליגי כי פליגי בהקטרה דחוץ. אביי נמי כרבה מתרץ לה דברייתא דמודה בה רבי אליעזר בהקטרה דהיכל ומתניתין בהקטרה דפנים ומיהו לא כטעמא דרבה דאמר לרבנן מלא חפניו לאו דוקא דכולי עלמא מלא חפניו דוקא ובפנים דכ''ע לא פליגי דשלימה בעינן כי פליגי כגון שהקטיר כזית מן הקטרת של חפינת פנים בחוץ מר סבר ילפינן פנים מחוץ ילפינן קטרת של פנים מקטרת של היכל מה הקטרה של היכל בבמה בחוץ בכזית אף הקטרה של פנים חייבין עליה בבמה בכזית ואע''ג דבדוכתה לא הויא הקטרה הואיל ובהיכל הויא הקטרה:
כִּי פְּלִיגִי בְּהַקְטָרָה דְּחוּץ מָר סָבַר יָלְפִינַן פְּנִים מִחוּץ וּמָר סָבַר לָא יָלְפִינַן
Traduction
When they disagree in the mishna, it is with regard to the burning of incense of the Holy of Holies outside the Temple courtyard. One Sage, the Rabbis, holds that we derive the measure for liability for incense of the inner sanctum from incense of the outer sanctum, i.e., the Sanctuary. Just as for the latter one is liable for an olive-bulk, so too, for the former one is liable for an olive-bulk. And the other Sage, Rabbi Eliezer, holds that we do not derive one from the other. Rather, since the obligation inside the Holy of Holies is fulfilled only with a handful of incense, one is liable for burning that incense outside the Temple only if he burns that amount.
Rachi non traduit
ור' אליעזר סבר לא ילפינן פנים מחוץ. הקטרה דהיכל הוא דמיחייב עלה בחוץ בכזית דהא בדוכתה בהכי חשיבא אבל הקטרת פנים לא מיחייב עלה בחוץ בכזית הואיל ובדוכתה לאו הקטרה היא:
אָמַר רָבָא הַשְׁתָּא חוּץ מֵחוּץ לָא יָלְפִי רַבָּנַן פְּנִים מֵחוּץ מִיבְּעֵי
Traduction
Rava said in rejection of Abaye’s understanding: Now, if the Rabbis do not derive the measure for liability for offering up outside the Temple courtyard, with regard to other rites performed in the outer sanctum, from incense of the outer sanctum, is it necessary to question whether they would derive the measure for liability for incense of the inner sanctum from incense of the outer sanctum? Certainly, they would not.
Rachi non traduit
השתא חוץ מחוץ. כגון ניסוך היין שהוא על המזבח החיצון לא ילפי רבנן מהקטר חלבים שהוא על המזבח החיצון לחייב על פחות משלשה לוגין בחוץ אע''פ שיש שם כמה זיתים וגבי כל הקטרות של מזבח החיצון הקטרה היא הואיל וגבי ניסוך שיעורא אחרינא הוא לא מיחייב עליה אלא בכשיעור:
פנים מחוץ. לחייב על קטרת שלפני ולפנים בבמה בחוץ ילפינן מהקטרה דהיכל:
מָה הִיא דְּתַנְיָא יָכוֹל הַמַּעֲלֶה פָּחוֹת מִכְּזַיִת קוֹמֶץ וּפָחוֹת מִכְּזַיִת אֵימוּרִין וְהַמְנַסֵּךְ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשֶׁת לוּגִּין יַיִן [פָּחוֹת] מִשְּׁלֹשָׁה לוּגִּין מַיִם יְהֵא חַיָּיב תַּלְמוּד לוֹמַר לַעֲשׂוֹת עַל הַשָּׁלֵם חַיָּיב וְאֵינוֹ חַיָּיב עַל הֶחָסֵר
Traduction
The Gemara asks: What is the rite that Rava is referring to in his response to Abaye? It is as it is taught in a baraita: One might have thought that one who offers up outside the courtyard less than an olive-bulk of the handful taken from a meal offering or less than an olive-bulk of the sacrificial portions, or who pours as a libation outside the courtyard less than three log of wine or who pours as a libation on Sukkot less than three log of water, that he would be liable. To counter this, the verse states: ''And he will not bring it to the entrance of the Tent of Meeting, to sacrifice it'' (Leviticus 17:9). The term ''to sacrifice it'' indicates that one is liable for the sacrifice of a complete offering outside the courtyard but one is not liable for the sacrifice of an incomplete offering outside.
Rachi non traduit
פחות מכזית קומץ. על כרחך רבנן היא דאי רבי אליעזר אפילו אכזית לא מיחייב דהא אמר עד שיקריב את כולן:
וְהָא פָּחוֹת מִשְּׁלֹשֶׁת לוּגִּין דְּאִית בְּהוּ כַּמָּה זֵיתִים וְלָא יָלְפִי רַבָּנַן חוּץ מִחוּץ
Traduction
The Gemara explains Rava’s inference: But the baraita states that for a libation of less than three log outside the courtyard one is exempt despite the fact that the libation still contains a few olive-bulks. And it is apparent then, that the Rabbis do not derive the measure for liability for the rite of libation that should be performed in the outer sanctum from incense that should be burned in the outer sanctum. Certainly then, they would not derive the measure for liability for incense of the inner sanctum from incense of the outer sanctum.
אֶלָּא אָמַר רָבָא כְּגוֹן דְּקַבְעִינְהוּ שְׁנֵי חֲצָאֵי פְּרָס
Traduction
Rather, Rava said to resolve Rabbi Zeira’s difficulty: Rabbi Eliezer and the Rabbis agree with regard to the incense of the Sanctuary, that the Torah does not specify an amount to be burned, and the community fulfills its obligation even if only an olive-bulk is burned, as is taught in the baraita. When they disagree in the mishna, it is in a case where, for example, one designated two half-peras portions of incense, in accordance with the rabbinic requirement to burn one peras,
Rachi non traduit
אלא אמר רבא כגון דקבעינהו במנא. לעולם מתניתין וברייתא בהקטרה דהיכל הויא הקטרה בדוכתה בכזית ומשום הכי קתני לה בברייתא חייב ור' אליעזר מודה בה כדרב ופלוגתא דמתניתין כגון דקבעיה (דכולה) שני חצאי פרס במנא וקסבר ר''א [קביעותא] דמנא מילתא הוא הואיל ונתן שני חצאי פרס בכלי הקטרת היכל קבעיה מנא ואי חסיר כל שהוא מיפסל הילכך בחוץ לא מיחייב עד שיקריב את כולו:
Tossefoth non traduit
דקבעינהו במנא. למאי דאסיקנא (למאי) דקבעינהו במנא הוי לבונה דמתניתין שיעור שלם ופטור בחוץ לרבי אליעזר הואיל וקבעינהו במנא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source